0508 287 267
1800 602 428
Topic Targeted Translators for Christchurch, Canterbury, New Zealand or Australia
Blue South matches our expertise with your business. Our translators understand the subject, work faster and produce reliable, accurate, better quality translation services, which results in translations as good as the source text, whatever your business, for wherever your business needs to operate. We offer experienced, professional translation services for all languages for your business from right here in Christchurch, Canterbury, throughout New Zealand or Australia.
Using latest technology to save you money
Blue South uses a number of translating technologies to ensure efficiency and quality in our translation services.
Blue South has invested in world-class translation memory software (SDL Trados) to reduce time and cost for our clients by improving the efficiency and consistency of our human translators. Translation memory software recognizes and reuses already translated content, but does not translate the text itself and should not be confused with machine translation tools.
Another new software tool, can save your company even more money by efficiently converting your historic, existing translated material into a translation memory, a process known as alignment. At a minimum cost, existing translated material is turned into a useable translation memory to reduce costs for future translation projects.
Contact us to discuss how we can turn your legacy translations into money saving translation memories.
Design support for your translations
Blue South has the technology, software and design skills to provide a complete translation service that protects the integrity of your brand, design and layout and can provide the artwork ready for print.
Historically, the importing of new words has been a time-consuming and costly process involving checking, correcting, re-checking to identify potential new errors. Our translation memory software enables us to save you significant time and money, while reducing human errors and typos.
We extract text directly from most Indesign and Framemaker artwork in a format which preserves the formatting data. After the translation, we can re-import the translated text into the artwork and it will automatically adopt the format of the original. If the new language requires a different amount of space, our designers will tweak the artwork to protect the integrity of the translation and your design. Naturally, the artwork will still be proof read by the original translator but the whole process has proven to be much faster, saving you time and money.