Our typical translation project include:
- Technical manuals and data sheets
- Promotional brochures, press releases and adverts
- Legal/contractual documentation
- Software strings and help files
We frequently work with the following formats; MS Word, PowerPoint, InDesign, FrameMaker, Freehand, QuarkXpress, Excel, SDL/Trados, AuthorIT, html, and xml. Please contact us to discuss any unusual formats you may have.
We are happy to work with clients to integrate authoring tools into the translation process.
We can work directly with most software formats using Catalyst. For more details »
Design support for your translation
Blue South has the technology, software and design skills to provide a complete translation service that protects the integrity of your brand, design and layout and can provide the artwork ready for print.
Historically, the importing of new words has been a time-consuming and costly process involving checking, correcting, re-checking to identify potential new errors. Our translation memory software enables us to save you significant time and money, while reducing human errors and typos.
We extract text directly from most Indesign and Framemaker artwork in a format which preserves the formatting data. After the translation, we can re-import the translated text into the artwork and it will automatically adopt the format of the original. If the new language requires a different amount of space, our designers will tweak the artwork to protect the integrity of the translation and your design. Naturally, the artwork will still be proof read by the original translator but the whole process has proven to be much faster.